Vรกrios Lances Revelam As Faces Do Dado: A IA a Serviรงo do Tradutor de Poesia
Tรญtulo inspirado na frase “Un coup de dรฉ jamais n’abolira le hasard” (Um Lance de Dados Jamais Abolirรก o Acaso), do poema homรดnimo escrito pelo poeta francรชs Stรฉphane Mallarmรฉ (1842-1898). ร uma expressรฃo emblemรกtica do simbolismo e da experimentaรงรฃo poรฉtica para alรฉm do simbolismo do sรฉculo XIX e do inรญcio do sรฉculo XX.
Prof. Dr. Eduardo de Campos Valadares, Dep. de Fรญsica, UFMG
Traduzir poesia sempre foi um grande desafio. A visรฃo do poeta muitas vezes nos chega como eco atenuado apรณs atravessar o nebuloso territรณrio da palavra. Por outro lado, sรฃo estas mesmas limitaรงรตes que o poeta busca superar. Toda a sua arte consiste em traduzir uma percepรงรฃo singular do mundo com os instrumentos de que dispรตe. Tem como missรฃo dar nova vida a palavras gastas. Ao torneรก-las, poli-las e inseri-las no seu discurso poรฉtico, ele nos desvela outros mundos possรญveis. Com isso contribui para nos libertarmos da letargia da rotina1.
Coube a Walter Benjamin2, num ensaio seminal, conceber um novo referencial para a recriaรงรฃo poรฉtica. Segundo ele, cabe ao tradutor a tarefa de reinventar uma poesia concebida originalmente com a visรฃo estรฉtica de outro tempo, baseada no vocabulรกrio entรฃo corrente, no estรกgio da ciรชncia e da tรฉcnica da รฉpoca, entre vรกrios outros atributos. Num caso extremo, isto implica em recuperar fragmentos de uma escrita cunhada em argila ou cinzelada em pedra ou ainda escrita de forma ilegรญvel e apressada em papeis avulsos sujeitos ร aรงรฃo implacรกvel do tempo. Um projeto desta natureza requer um esforรงo insano, podendo consumir anos ou dรฉcadas. No afรฃ de encontrar o seu Graal, o tradutor corre o risco de apagar as poucas pistas ao seu alcance ou mesmo dar cabo ร mensagem lanรงada ao mar do olvido e da indiferenรงa.
Antes de Benjamin e depois dele, a ideia de recriaรงรฃo nem sempre foi consenso. Reconstruir na imaginaรงรฃo edifรญcios poรฉticos, com desenhos complexos e elaborados, รฉ uma tarefa nรฃo somente desafiadora como de alto risco. Daรญ a atitude mais cautelosa de muitos que se embrenham nesta floresta de sรญmbolos impressos, agora convertida em arquivos digitais armazenados na nuvem.
O advento da inteligรชncia artificial (IA), incluindo aprendizado de mรกquina e redes neurais, permitiu retomar o referencial de Walter Benjamin com novas ferramentas de invenรงรฃo que devem revolucionar a escrita. Ao nos disponibilizar acesso fรกcil e praticamente irrestrito ร informaรงรฃo, muito do esforรงo descrito acima foi automatizado. Dicionรกrios e separadores de sรญlabas on-line, dicionรกrios de rima, traduรงรฃo automรกtica, entre vรกrios outros recursos, disponibilizam, em fraรงรตes de segundos, as informaรงรตes desejadas. ร lรญcito indagar sobre a tarefa do tradutor neste novo cenรกrio.
No inรญcio do sรฉculo XIX, a destruiรงรฃo de mรกquinas introduzidas no ambiente fabril, o ludismo, foi a reaรงรฃo natural. O trabalho repetitivo acabou sendo delegado a mรกquinas, cabendo aos operรกrios tarefas mais nobres. Estamos no limiar de uma revoluรงรฃo tecnolรณgica incomparavelmente mais impactante, que nos permitirรก atingir outros patamares ou extinguir de vez a humanidade, algo nรฃo tรฃo novo, considerando-se que arsenais nucleares existem hรก mais de meio sรฉculo e continuam se expandindo.
No referencial de Benjamin, traduzir poesia significa traduzir o tempo. Isso implica em tornar a poesia do passado congenial com o Zeitgeist de leitoras e leitores de nossos dias. Uma traduรงรฃo literal, ainda que grosseira, pode ser rapidamente obtida recorrendo-se a plataformas de IA. Estas plataformas, no entanto, sรฃo destituรญdas de emoรงรฃo, um atributo essencialmente humano, daรญ elas serem รบteis como ferramentas acessรณrias.
A comparaรงรฃo com a mineraรงรฃo do ouro e o garimpo de diamantes ilustra como o tradutor opera. โPara cada tonelada de terra revolvida, um grama de ouroโ. Depois de muita bateia, o olho experiente do garimpeiro identifica entre o pedregulho um diamante bruto que lapidado se converte em joia.
A tarefa de revirar milhรตes de dados armazenados nas nuvens รฉ delegada a algoritmos de IA. Neste novo cenรกrio cabe ao tradutor ser a um sรณ tempo garimpeiro e lapidador de palavras, imprimindo sua sensibilidade e intuiรงรฃo na nova poesia. O tradutor dialoga com o poeta e deste diรกlogo resulta a poesia que renasce para o tempo presente. Com isso, a proposta de Benjamin, para quem traduzir poesia รฉ perenizรก-la, vestindo-a com nova roupagem, se torna mais exequรญvel.
#IA #InteligenciaArtificial #ChatGPT #TraduรงรฃoDePoesia #DesafiosDaTraduรงรฃo #PercepรงรฃoPoรฉtica #WalterBenjamin #RecriaรงรฃoPoรฉtica #VisรฃoEstรฉtica #InteligรชnciaArtificial #IA #AprendizadoDeMรกquina #RedesNeurais #AutomaรงรฃoNaTraduรงรฃo #RevoluรงรฃoTecnolรณgica #EmoรงรฃoNaTraduรงรฃo #Zeitgeist #ComparaรงรฃoComMineraรงรฃo #GarimpoDeDiamantes #AlgoritmosDeIA #GarimpeiroELapidador #SensibilidadePoรฉtica #DiรกlogoComOPoeta #PerenizaรงรฃoDaPoesia
1 Paul Valรฉry, O Azul e o Mar, trad. Eduardo de Campos Valadares, coediรงรฃo Editora UFMG/Ateliรช Editorial, 2019, p.11.
2 Walter Benjamin, A Tarefa do Tradutor. Veja, por exemplo, https://traduagindo.com/2023/09/30/walter-benjamin-a-tarefa-do-tradutor/

O Autor: O Prof. Eduardo de Campos Valadares possui graduaรงรฃo em Fรญsica pela Universidade Federal de Minas Gerais (1977), mestrado em Fรญsica pela Universidade Estadual de Campinas (1981) e doutorado em Fรญsica pelo Centro Brasileiro de Pesquisas Fรญsicas (1987). Atualmente รฉ professor titular no Departamento de Fรญsica da Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG). Tem experiรชncia na รกrea de Fรญsica, com รชnfase em inovaรงรฃo, experimentos simples e de baixo custo, projetos aplicados, ensino de fรญsica e criatividade. Alรฉm disso, traduziu para o portuguรชs obras de poetas renomados, incluindo o alemรฃo Stefan George (Ed. Iluminuras) e os franceses Paul Valรฉry (Editora UFMG/Ateliรช Editorial) e Arthur Rimbaud (inรฉdito). Recentemente, utilizou inteligรชncia artificial para traduzir o poeta russo Ossip Mandelstam (inรฉdito).
Do mesmo autor:

Copyright 2026 AI-Talks.org



You must be logged in to post a comment.